الترجمات النسائية لمعاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية "دراسة نقدية"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الآداب - جامعة سوهاج

المستخلص

الحمدُ لله ربِّ العالمين، والصَّلاةُ والسَّلامُ على أشرفِ الأنبياءِ والمرسلينَ، سيدِنا محمدٍ وعلى آله وصحبه الطَّيبين الطَّاهرين. وبعدُ،
فقد تَرجم معاني القرآن الكريم عددٌ كبير من المترجمين إلى لغات كثيرة، منهم رجال، ومنهم نساء، وكانت الترجمات النسائية قليلة، مقارنة بترجمات المترجمين الرجال. وترجمة معاني القرآن الكريم ليست أمرًا سهلًا، بل هي أصعب الترجمات على الإطلاق؛ لأنها ترجمة كلام الله، وأي خطأ في نقل المعنى قد يغير عقيدة ثابتة، أو حكمًا فقهيًّا لا خلاف فيه. ولذلك كان واجبًا على من يتصدى لها أن يكون شديد الحرص عند نقل المعنى؛ فينقله دون تحريف، أو دون التأثر باتجاهه الفكري.
ومن هنا كان هذا البحث: الترجمات النسائية لمعاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية: "دراسة نقدية"، الذي يدرس بالنقد هذه الترجمات، خاصة الآيات التي تناولت حديثا، أو أحكامًا خاصة بالنساء؛ لمعرفة كيفية نقل المترجمات هذه المعاني إلى الإنجليزية، وتوضيح أي تأثير نِسْويّ فيها، من شأنه أن يبتعد عن المعنى المراد في هذه الآيات، وكذلك رصد منهج المترجمات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية